日本語の一人称、改めて見るととんでもないと話題に
日本語さんマジえぐいて… pic.twitter.com/lictngWpHs
— こあたん🇦🇺こあらの学校 (@KoalaEnglish180) July 10, 2023

スポンサーリンク
反応&感想
日本語を1から勉強したからめちゃくちゃ分かるw
あとは教科書には「おはようございます」しか教えてくれないから「おはよう」て言われても最初はわからない( ; ; )
あとは教科書には「おはようございます」しか教えてくれないから「おはよう」て言われても最初はわからない( ; ; )
@KoalaEnglish180 我輩は猫である
→ I am a cat.
わたくし、ネコです。
→ I am a cat.
ボク猫なのーー!!
→ I am a cat.
俺っち、ねこなんだニャー!
→ I am a cat.
ワシは猫だ
→ I am a cat.
→ I am a cat.
わたくし、ネコです。
→ I am a cat.
ボク猫なのーー!!
→ I am a cat.
俺っち、ねこなんだニャー!
→ I am a cat.
ワシは猫だ
→ I am a cat.
まぁこれは日本人もわかってて、明治の頃に「せめて標準は定めよう」にしたわけで・・・一応は「公式な場において使用する一人称は”私”」にしただけでも、けっこう一大パラダイムシフトだったらしいw
そして、もっとえぐいのは、〝相手との関係性と独立に、他人と関係ないナマの、むき出しの、自分自身を指す単語はない〟ということです。
社会的関係のなかに埋め込まれていないわたし自身、あなた自身、その人自身、というものは、日本語の世界には、存在しないのね。
社会的関係のなかに埋め込まれていないわたし自身、あなた自身、その人自身、というものは、日本語の世界には、存在しないのね。
主題として省略されることが多いうえ、個がなく割と集団の思考なのになぜか一人称がものすごく多い。不思議。
話す相手によって自分の呼称も変わる、つまり複数のウチソトを並行して持ち、「自分」を使い分けるせいなのかなあ
話す相手によって自分の呼称も変わる、つまり複数のウチソトを並行して持ち、「自分」を使い分けるせいなのかなあ
これ、本当に不思議で、サピア・ウォーフの仮説に則れば、日本は自己に対する概念をどこよりも多く持っているということなんですよ。これだけ多様な自己概念が、個我意識が弱いとか個人主義を嫌う民族性ということとどう折り合っているのか。我々は詳しく知る必要があると思います。
これだけ自分を指す言葉があるって事はどこの国よりも個を尊重してきたって事なんだろうな。外国は全体の一部として個があって、日本は個が独立して全体を形作るイメージ。
時代が日本に追いついてきたからこそ世界的な日本ブームがある気がする。
時代が日本に追いついてきたからこそ世界的な日本ブームがある気がする。
日本語は主語だけで「誰が発言しているか」が分かる便利な言語
例えば日本語で「ワタクシのこと?」「ワシのことか?」と書けば、誰が発言しているかすぐわかる。これが外国語だと「貴婦人が言いました」「老人が言いました」と書かないといけない
この強みが発揮されるのは小説。日本語の小説は最強
例えば日本語で「ワタクシのこと?」「ワシのことか?」と書けば、誰が発言しているかすぐわかる。これが外国語だと「貴婦人が言いました」「老人が言いました」と書かないといけない
この強みが発揮されるのは小説。日本語の小説は最強
@KoalaEnglish180 中国語
我、咱、俺、老子(男性用)、老娘(女性用)、人家、本大爷、吾、臣、妾、本人、私、鄙人、本席、我伲、阿拉、阮、朕、在下、小弟、小生、某、老夫、老奴、免贵、老身、儿(隋唐時代の女性用)、卬(男性用)、姎(女性用)……
我、咱、俺、老子(男性用)、老娘(女性用)、人家、本大爷、吾、臣、妾、本人、私、鄙人、本席、我伲、阿拉、阮、朕、在下、小弟、小生、某、老夫、老奴、免贵、老身、儿(隋唐時代の女性用)、卬(男性用)、姎(女性用)……
日本語の一人称がいっぱいあって楽しい
中国語なら一般的に使われてるのは「我」(私と同等くらい)、他は
本人、本小姐、本大爺、私、鄙人、老子、老娘、人家、俺、咱、吾…
日本語のように細かく分かれていないがいろいろあるし、中国語と日本語の繋がりも垣間見える
中国語なら一般的に使われてるのは「我」(私と同等くらい)、他は
本人、本小姐、本大爺、私、鄙人、老子、老娘、人家、俺、咱、吾…
日本語のように細かく分かれていないがいろいろあるし、中国語と日本語の繋がりも垣間見える
中国語とか東南アジア系の言語も一人称いっぱいあるから日本語が特殊ってわけじゃないんだよな
ヨーロッパ系の言語の中に日本語だけ入れて比較するからこうなる
ヨーロッパ系の言語の中に日本語だけ入れて比較するからこうなる
リプに中国語もあったけど、日本語と中国語は書き言葉で発展してるのもあってひとつのことを表す単語が多くなりがちって話があるんですよねー。
逆に英語とかは話し言葉で発展してきたのでひとつの単語に複数の意味を持たせることが多いとか
逆に英語とかは話し言葉で発展してきたのでひとつの単語に複数の意味を持たせることが多いとか
自分はこの日本語一人称問題は我(われ)が訛って俺とかどんどん変化した我系と、目下のものを卑下した二人称そのまま一人称として使った僕系と、自分の立場を示すために使った私/当職/朕などの職宣言系という3つぐらいに大雑把な括りしてますね。
ただ私の派生は多いので私系を分離すべきか悩んでる
ただ私の派生は多いので私系を分離すべきか悩んでる
ネタににマジレスつまらんけども、
この言語としての難しさは、文化や表現の深さに紐づいてるので必ずしも悪いことではないのよな🫠
この言語としての難しさは、文化や表現の深さに紐づいてるので必ずしも悪いことではないのよな🫠
スポンサーリンク
\他サイト様最新記事/