スクリーンショット 2021-11-26 18.07.22
スポンサーリンク
DeepL翻訳:世界一高精度な翻訳ツール

反応&感想

@_daichikonno @GamoHigata なんて事だ😱語学学習は読むだけならいらない時代ですね
@_daichikonno すごすぎるううう!!!学生も助かるううう😭
@_daichikonno 凄いです!
iphoneでも出来ました!
Chrome拡張機能で戦慄してたのにこんなのまであったなんて...  https://twitter.com/_daichikonno/status/1461163367570104326 
これホントすごいな。
もちろん自分で翻訳出来た方が良いのだろうけど…  https://twitter.com/_daichikonno/status/1461163367570104326 
グーグルもTwitterもDeepLと契約して翻訳全部DeepLにして欲しい
そのくらい良いサービス  https://twitter.com/_daichikonno/status/1461163367570104326 
わりと知の大転換の始まりだと思います。大学のゼミの退屈な文献講読のあり方が刷新され、より有意義な知識の詰め込みや議論に充てられるのではと、思いましたわ。  https://twitter.com/_daichikonno/status/1461163367570104326 
翻訳の精度がケタ違いのDeepLが、使い勝手の面でも進化していってる。翻訳の仕事してる人にとっては脅威だろうな。この先仕事がなくなっていくかも  https://twitter.com/_daichikonno/status/1461163367570104326 
正直英語の文を日本語に翻訳して読むメリットって研究者にはないというか、ただてさえ英語話せないのに当該分野の専門用語とかがあやふやになると、海外の研究者と交流する時にどうするんだろうと思う。英語のものを日本語で理解して、それをまた英語でアウトプットするの時間の無駄じゃないかな。  https://twitter.com/_daichikonno/status/1461163367570104326 
DeepL、「こんなの使ってたら頭がバカになる」とか老害みたいな事言ってたが、最近は結構頼っちゃってるな。

いきなり使わないで、まずは自分で日本語訳・英訳を考えてみてからQC目的で使うように心がけてはいるが…  https://twitter.com/_daichikonno/status/1461163367570104326 
関連したツイートを見て思った事は、研究者達、もはや英語論文を日本語のようにスラスラ読んでいると思っていたんだけど、そうでもないんですね。

少し救われた気分に。  https://twitter.com/_daichikonno/status/1461163367570104326 
\他サイト様最新記事/