51PjVfpK-KL


828: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 09:55:19.79 ID:0oRu3EyT
翻訳者になりたい 
とりあえず翻訳者になるにはみたいなムックが三種類くらいあるので買ってみるか 
どっかの学校に行くのもいいのかもしれない

829: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 10:06:45.85 ID:Id3pbxaJ
翻訳者というのは、なりたいと思うと遠ざかる職業だ。 
まず、翻訳以外で語学が必要な仕事に就くのが、結局は一番の近道。

スポンサーリンク
参考:『翻訳家のなり方(リクナビ進学)』


830: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 10:07:31.91 ID:0oRu3EyT
ふむふむ、参考になるレスありがとうございます

831: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 10:11:26.18 ID:7XGI8Q0G
年齢と経済力にもよるが、学校って効率的なの?講座とか通信教育もあるよね。
経験がないので経験者の話を聞いてみたいな。
家の近くで道路工事を始めやがった。稲の刈り入れが終わってやっと静かになったと思ったのに・・・

832: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 10:12:31.36 ID:0oRu3EyT
バベルとか有名らしいね
今は通信らしいが
でもなんか翻訳者になりたい人をカモる商売にも見えるw
参考:『翻訳学校 BABEL UNIVERSITY』

833: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 10:23:30.86 ID:7XGI8Q0G
俺も学校とかうさんくさくてねー。だから学校も講座も通信教育もしたことないわ。
英語の勉強がしたいならともかく、翻訳者になりたいのに現場いかなくてどうするって感じがして。
独断だけど、翻訳者ってなろうと思ってなるもんじゃないと思うんだよね。
産業翻訳だと技術者、研究者、弁理士等がそれぞれの事情で翻訳者になってしまう。
こういうケースの人はクライアントが好む品質の翻訳ができるんじゃないかな。

834: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 10:27:14.37 ID:lrW+4jPb
講座や学校は役に立つのもあるけど、ほとんどは資格ビジネス同じく金儲けだけで、
プロになるには程遠い学校ばかりじゃないかな。
大手がやってるのは大抵生ぬるい。
通学の体験講座とかいってみれば分かる。

835: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 10:43:19.25 ID:jSddm6NN
文芸志望なら学校は結構役に立つと思う。

843: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 11:26:46.16 ID:7XGI8Q0G
>>835
文芸関係の翻訳学校ってのもあるんだね。
俺の妻は外国文学の翻訳やってるけど、まずは大学で外国文学を専攻した後、
教授の縁で知り合った有名な翻訳家に弟子入りして翻訳してるよ。

836: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 10:52:10.80 ID:YcSFe//D
たぶん、今翻訳で稼いでる人たちの大半は翻訳者を目指して勉強して翻訳者になった人ではないよね。

どうしてもなりたいなら目指せばいいけど、英語以外の勉強が苦にならないこと、自分のPCは自分でメンテしたりできる程度のPCスキル、全く知らないことを手早く検索する能力は必須条件だよね。

837: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 10:53:45.59 ID:0oRu3EyT
フーン、めっちゃ勉強になるわ~

838: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 11:01:24.37 ID:pLhi+dNR
趣味でやってた翻訳がいつの間にか金になってた
問題は金と責任が絡むとあんまり楽しくないこと
目指してる人ははじめから仕事としてやるだろうからその問題はなさそうだけど

839: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 11:02:04.29 ID:0oRu3EyT
俺人よりできるの言葉しかないや・・・
それでなんだよなあ~

840: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 11:04:57.92 ID:0oRu3EyT
文筆系の仕事をしたいって希望があるんだ
母方の曽祖父は国語教師だし
父方の伯父はコピーライターなんだ
言葉系の遺伝はあるんだよな
発達障害なんだけど言語特異な発達障害者向けの仕事として翻訳ってあったから気になっているんだ
あとインテリ臭がするのもいい

841: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 11:07:13.14 ID:0oRu3EyT
まあ所詮って言ってしまえばそれまでだけど言葉だからある程度誰でもできるw

842: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 11:24:24.62 ID:/Bmk4Uis
翻訳学校に行ったことないって自慢している人がいるけど、脳内で満足しているに過ぎない
他人の技術をあまり知らないからだ。独学+翻訳学校の人から見たら明らかに劣る。
ベテランから見ると、うわ下手だな稚拙だなと思われているのに自分ではうまいと思っている
これは恥ずかしいことです

844: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 11:31:26.76 ID:7XGI8Q0G
>>842
俺のことかな。学校には行ったことないが特許事務所でそれなりに明細書を書いてきたし
翻訳もやってきたよ。だから特許翻訳だけに関しては翻訳家でメシが食える程度にはなってる。
学校もいいかもしれんが、実地で仕事しつつ勉強できるなら、それが一番じゃない?
翻訳学校の先生が特許判例に詳しい弁理士やpatent attornyならそれもいいと思うけどね。

850: 807 投稿日:2014/11/13(木) 14:59:30.51 ID:+MbIqt2Z
>>842
質問に答えてくれる教師がいるというのは大きなアドバンテージだし、
そういう点では学校に行くことは決して損ではないよ。
しかし、何事にも言えることだが、結局学ぶのは自分自身であり、
学校で教えてもらえるものを自身で調べて学んでいくことも十分可能よ。

845: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 11:40:07.92 ID:ARjBxjsj
英訳って、一つの日本語表現を何通りにも言い換える能力って必要だよね。
同義語をたくさん知っている能力というか。

846: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 11:50:35.46 ID:Id3pbxaJ
自分は英訳はしないけど、コロケーションって重要だと思う。
20年ぐらい前に、ロンドンの書店でコロケーションの辞典を見つけた時は、思わず買い込んだよ。

847: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 11:52:30.59 ID:0oRu3EyT
なんか言葉いじくりまわすの好きだからますます興味出てきた

848: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 12:24:12.14 ID:XnRm5PN8
一番いいのは弟子入りだろうけど
色々難しいね

金があるなら学校もいい
学校も色々なんだろうけど

849: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 13:53:16.35 ID:T3QtdD9q
翻訳学校は人によって色々だね。
通わずに産業翻訳をやってる人は結構いるようだし。

852: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 15:50:47.85 ID:T3QtdD9q
翻訳って日英なら英語、英日なら日本語をどれだけ読んだか、と後は基本的な英語力、語学のセンスだと思う。
産業翻訳なら使われる表現や好まれるスタイルなんかの知識や常識がそれに加わる程度で、ある程度の社会経験が有れば
翻訳学校はそれほど必要ないと思う。

実際、産業翻訳の分野でかなり活躍してる有名人でもそんなところに通った経験はないって人結構いるでしょ。
文芸とか出版の方は知らないけど。

853: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 15:59:38.65 ID:seoUM9Wl
ここに書き込んでいる誰よりも英語力が低い自信がある俺はもちろん翻訳学校になど行ったことはない
英会話はできるようになりたいわ

860: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/13(木) 23:49:33.87 ID:7XGI8Q0G
翻訳会社の求人を見てトライアルを受けているだけでは、いくら合格して登録しても単価がしれてるので
生活は大変。かといって営業センスもないしな。
みんなはどうやって人脈広げたり営業したりしてるの?

861: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/14(金) 00:09:52.60 ID:VKkXgnPB
自分は、低単価でも働けるように東南アジアへ来月移住予定。
売上を上げるより、生活コストを下げる方を選んだよ。

863: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/14(金) 00:50:21.60 ID:a6j2bL3K
そういえば、タイに住んで、日本から添削の仕事を受けて、それで暮らしてるカナダ人がいた。

885: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/18(火) 12:55:56.38 ID:SENg3F6r
翻訳支援ソフトが無くとも訳者になれますか?
やはり使いこなせないと生産性の部分でハンディが大きいですか?
PCのスキルはどの程度必要ですか?

887: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/18(火) 14:17:09.26 ID:7pxEW28m
>>885
Trados等の有名どころを使えると便利ですが、無くても翻訳者になれます。
どのソフトも高いので、継続して依頼がくるか分からない時期に揃える必要はないでしょう。
office、メールが使えて圧縮ソフトでパスワード付き圧縮ができれば問題ないかと。
翻訳の効率および精度を高める努力をする過程で、自ずとPCスキルも上がります。
TRADOS(トラドス)
 
53

トラドス社が開発した翻訳支援ツールである。
Microsoft Windows OSが動作するコンピュータ上で動作し、テキスト文書、RTF、HTMLやXMLなどのタグ付き文書(SGML)、マイクロソフト社のワード文書、エクセル文書、パワーポイント文書、アドビ社のフレームメーカー文書、インデザイン文書などの文書の翻訳を支援する。(wikiより)

SDL Trados Studio 2014




891: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/18(火) 19:12:02.09 ID:J8M9cqpO
>>885
Tradosは買って損はないと思うけどなあ~
だいたい、10万でしょ(時期によっては6万ぐらいのスペシャルオファーなんてのもある)
これが払えないんなら、職業としての翻訳者は諦めた方がいいと思う
ちなみに、俺はTMに有無にかかわらず、訳漏れ防止やレイアウト再現、用語の統一に便利なんで、なんでもTrados使ってる

898: 個性的な名無しさん@英語勉強中 投稿日:2014/11/19(水) 08:00:03.32 ID:EuGEqMZ+
英語力は基本的なとこあればなんとかなる。特に英日はね。だから目指す人はとにかくその分野の文章たくさん読み込んで表現をプールするといいと思うよ。あとは色々専門的な話を聞く機会を利用して広く知識を学んで。

http://2chspa.com/thread/english/1410833330





【管理人日誌】

アスペルガーで翻訳家のニキ・リンコさんという方もいますし
英語が得意なら向いてるかもしれませんね。
AAの画像化 (2)







スルーできない脳―自閉は情報の便秘です
ニキ リンコ
生活書院
売り上げランキング: 34,871